Trang nhất
  Xã Luận
  Đọc Báo Trong Nước
  Truyện Ngắn
  Kinh Tế
  Âm vang sử Việt
  Tin Thể Thao
  Y Học
  Tâm lý - Xã hội
  Công Nghệ
  Ẩm Thực

    Diễn Đàn Biển Đông
Bắc Kinh yêu cầu Manila ngừng khiêu khích ở Biển Đông
    Hình Ảnh Quê Nhà - Video Clip
Nồng ấm Tết cổ truyền dân tộc Khmer Chôl Chnăm Thmây
    Tin Thế Giới
Mỹ và Trung Quốc đàm phán AI: Cơ hội hợp tác hay nguy cơ va chạm?
    Tin Việt Nam
Điện mừng Ngày Nhà vua Hà Lan
    Tin Cộng Đồng
Nổ tại căn cứ quân sự Campuchia, 20 binh sĩ thiệt mạng
    Tin Hoa Kỳ
Mật vụ Mỹ lên kế hoạch bảo vệ trong trường hợp ông Trump bị giam giữ
    Văn Nghệ
Huế
    Điện Ảnh
David Beckham kiện tài tử 'Transformers'
    Âm Nhạc
Danh tính nữ ca sĩ Việt may mắn gặp Rosé (Blackpink), lại còn chiêu đãi fan ảnh cam thường
    Văn Học
Bắt học sinh đi học ngày nghỉ lễ Giỗ tổ Hùng Vương, hiệu trưởng bị xem xét kỷ luật

Thông Tin Tòa Soạn

Tổng biên tập:
Tiến Sĩ
Nguyễn Hữu Hoạt
Phụ Tá Tổng Biên Tập
Tiến Sĩ
Nhật Khánh Thy Nguyễn
Tổng Thư ký:
Quách Y Lành




   Văn Học
Trường ca ba nghìn tuổi phát hành tại Việt Nam
Bản tiếng Việt trường ca Odyssêy mới xuất bản giới thiệu trọn vẹn một kiệt tác của văn học thế giới.

 


Trường ca Odyssêy của Hy Lạp được coi là một kiệt tác trong nền văn học thế giới dù tác phẩm này đã có ba nghìn năm tuổi. Rất khó để xác minh và đưa ra thông tin chính xác về hoàn cảnh, xuất xứ của tác phẩm. Tuy nhiên giới học giả châu Âu cho rằng Odyssêy là của tác giả Homer – một nhà văn, người hát rong chuyên kể những truyền thuyết thời Hy Lạp cổ. Homer được xác định là sống vào đầu thế kỷ thứ VIII trước Công nguyên. Hai tác phẩm của ông là Iliad và Odyssêy được ghi chép lại chính thức vào thế kỷ thứ VI trước Công nguyên theo lệnh của bạo chúa Athena lúc bấy giờ là Peisistratos.

 


Bản tiếng Việt Odyssêy mới xuất bản ở Việt Nam.

 

Odyssêy là một trường ca đồ sộ, dài 12.110 câu, chia thành 24 khúc, mỗi khúc có độ dài ngắn khác nhau. Khúc 6 ngắn nhất có 331 câu thơ, khúc 4 dài nhất với 847 câu thơ. Nội dung kể về hành trình của Odyssêy trở về quê hương sau khi chiến thắng ở cuộc chiến thành Troa và quá trình đoạt định lại vương quốc của mình.

 

Odyssêy chứa đựng hai câu chuyện: câu chuyện thứ nhất là Odyssêy vượt qua hành trình gian khó, cực khổ trở về và lấy lại vương quốc, câu chuyện thứ hai là về người vợ Penelope thủy chung trải qua năm tháng hãi hùng vẫn kiên nhẫn chờ chồng. Thi phẩm cũng được chia thành hai phần khác biệt rõ rệt về đề tài, phương thức và diễn biến. 12 khúc đầu là cảm nghĩ của Odyssêy trên đường trở về, phải lênh đênh trên biển cả, lạc vào đất liền nơi cư dân không phải người Hy Lạp. Trong phần đầu, những câu chuyện kể đầy biến sự, mỗi khúc là một biến sự độc lập, rành mạch và lôi cuốn người đọc. 12 khúc phần sau kể về việc Odyssêy lấy lại vương quốc. 

 


Tranh vẽ vị anh hùng Odyssêy.

 

Các khúc trong trường ca được xếp vào 4 nhóm, mỗi nhóm đều mang một đề tài riêng biệt nhưng cùng góp phần xây dựng nội dung, chủ đề tổng quát cho trường ca. Trường ca mở ra ở năm thứ 12 kể từ ngày Odyssêy xa vợ trẻ con thơ để tham gia cuộc chiến thành Troa, và là năm thứ 10 anh lên thuyền từ thành Troa trở về quê hương. Odyssêy vượt bao khó khăn gian khổ trên hành trình đoàn viên ấy: ba năm lênh đênh trên biển bởi thần biển Poseidon nổi cơn thịnh nộ, bảy năm trôi giạt tới đảo Ogygia bị Calypso giam giữ muốn Odyssêy trở thành người yêu muôn thuở. 

 

Trong khi đó, ở quê nhà, Penelope - vợ Odyssêy - phải đối mặt với nhiều người quyền quý trong vùng đến cầu hôn. Telemachos là con trai duy nhất phải đương đầu với đám cầu hôn tham lam, ngang nhiên bất trị để bảo vệ gia đình.

 

Tuân lệnh Zeus, Calypso buộc phải từ bỏ ý định biến Odyssêy thành thần linh và giữ lại làm người yêu muốn thuở của mình. Odyssêy được rời đảo trên một chiếc bè. Sau vài ngày bão lớn, chiếc bè bị đánh tan tác, Odyssêy dạt vào xứ sở của vua Alkinoos, được nhà vua giúp đỡ, Odyssêy trở về quê hương sau 20 năm xa cách. Tại quê nhà, người anh hùng phải nhẫn nhục, đối mặt với hiểm nguy mới là bọn cầu hôn xảo quyệt, hung hãn đang rắp tâm chiếm nàng Penelope xinh đẹp và chiếm đoạt tài sản gia đình. Odyssêy cùng con trai và gia nhân trung thành đã lập mưu, trừng trị bọn cầu hôn tham tàn đó. Cuộc sống mới đã bắt đầu trên xứ sở Ithaca.

 


Tranh vẽ Odysseus trùng phùng với vợ là nàng Penelope.

 

Trong nguyên tác, Odyssêy là một bản trường ca, nhưng khi dịch ra tiếng Việt, giáo sư Đỗ Khánh Hoan đã chuyển thành bản Việt văn. Trước đây ở Việt Nam từng có bản Việt văn mang tên Anh hùng ca Odyssêy của Hoàng Hữu Đản. Bản dịch văn xuôi này được Hoàng Hữu Đản dịch từ tiếng Pháp, và cũng là một bản dịch rút gọn. Trong lần xuất bản này, tác phẩm được Đỗ Khánh Hoan dịch từ nguyên bản tiếng Hy Lạp và là bản dịch trọn vẹn, đầy đủ nguyên tác.

 

Khi dịch Odyssêy, Đỗ Khánh Hoan có một nguyên tắc là phải cố xóa bỏ sự ngăn cách giữa nguyên tác và bản dịch. Ông nói: "Tôi trước sau tìm cách đưa rung động, cảm xúc, tư tưởng của Homer tới thẳng độc giả, một cách giản đơn, song vẫn trung thực và chính xác; đặc biệt trình bày nét khách quan, hiện thực nôm na trong chuyện nguyên thủy. Chuyện kể lại biến sự với mọi vẻ ý nhị mà Homer kể lại, để biểu lộ thái độ của thi sĩ đối với biến sự và những cảm nghĩ của ông". 

 

Với bản dịch Việt văn, Đỗ Khánh Hoan sử dụng ngôn ngữ bình dân, bởi bản thân đặc điểm ngôn ngữ văn xuôi đã không thơ vị như ngôn ngữ thơ ca. Ngôn từ trong tác phẩm được dùng và diễn đạt sáng sủa, khúc chiết, dễ hiểu.

 

Dẫu được dịch thành văn xuôi, Odyssêy vẫn là một tác phẩm đầy chất thơ. Nếu chỉ đọc lời giới thiệu đây là một bản văn xuôi, mà được giả nghe nói về Odyssêy trước đó, sẽ dễ hình dung ra bản văn xuôi là một cuốn sổ ghi sự kiện của nhân vật. Song có lật giở từng trang sách mới cảm nhận đây là một thi phẩm chứ không phải tác phẩm diễn giải bằng văn. Chất thơ thể hiện trong nội dung, trong hình tượng vị anh hùng Odyssêy, trong những ngôn từ mà Đỗ Khánh Hoan lựa chọn để chuyển ngữ. Đặc biệt, với nỗ lực truyền tải trung thành cảm xúc của Homer với tác phẩm, dịch giả muốn mang tới người đọc cái không khí trực quan, khi Homer đi khắp nơi kể chuyện cho người dân nghe.

 


Các bản dịch Odyssêy trong những lần xuất bản trước ở Việt Nam cũng là bản dịch văn xuôi, nhưng là bản dịch rút gọn. Ảnh: Nhị Linh.

 

Giáo sư Đỗ Khánh Hoan Giải thích cho việc dịch bằng văn xuôi chứ không dịch thơ là để giữ lại sự trung thực trong tác phẩm của Homer. Ông nói: "Trước nguyên tác, tôi thấy mình mang trong lòng trách nhiệm lưỡng diện: trách nhiệm với tác giả và trách nhiệm với độc giả. Tôi tự nhủ đối với tác giả, phải chân thành, đối với độc giả, tôi nghĩ cũng phải chân thành. Quá trình chuyển dịch thi phẩm vừa hay, vừa khó, vừa cao siêu, vừa phức tạp, tôi cố viết lại trung thực như Homer sáng tác ngày xưa. Không thêm, không bớt, không xa với, không lạc điệu".

 

Để có thể dịch tốt, Đỗ Khánh Hoan đã tham khảo nhiều bản dich tiếng Tây Ban Nha, tiếng Đức, tiếng Pháp, tiếng Anh. Đối chiếu các bản dịch với nguyên tác, ông nhận thấy các bản dịch thơ do đòi hỏi của vần điệu nên thường cường điệu, thiếu chính xác, không gần với nguyên tác. Còn dịch phẩm văn xuôi thì ngược lại, đôi khi thiếu vẻ đậm đà thi vị của thơ, song lại diễn đạt trung thành nguyên tác. Vì thế, Đỗ Khánh Hoan đã chọn dịch Odyssêy thành văn xuôi.

 

Tác phẩm Odyssêy của Đỗ Khánh Hoan đã được xuất bản tại Canada, tới tháng 11 này được phát hành tại Việt Nam. Trong sách có nhiều hình minh họa lấy từ các tranh vẽ hoặc hình vẽ khắc trên các tác phẩm nghệ thuật như bình, vại, phù điêu...
DanQuyen.com
    Phản Hồi Của Độc Giả Về Bài Viết
Họ và Tên
Địa chỉ
Email
Tiêu đề
Nội dung
Gửi cho bạn bè Phản hồi

Các bài viết mới:
    Bắt học sinh đi học ngày nghỉ lễ Giỗ tổ Hùng Vương, hiệu trưởng bị xem xét kỷ luật (20-04-2024)
    Cần đảm bảo quyền lợi cho mọi học sinh trường Quốc tế Mỹ (11-04-2024)
    Học ngành Sư phạm tiếng Trung có lo thất nghiệp? (10-04-2024)
    Hơn 101.000 học sinh tập dượt cho kỳ thi TN THPT đầu tiên của Chương trình mới (12-03-2024)
    TP Hồ Chí Minh: Phụ huynh 'nín thở' chờ thông tin thi khảo sát vào lớp 6 trường chuyên (08-03-2024)
    Nữ sinh Việt thi đâu thắng đó, tốt nghiệp đại học Séc với GPA cao nhất lịch sử (06-03-2024)
    Sự trỗi dậy của các câu lạc bộ sách dành cho giới trẻ (29-02-2024)
    Ai được dự thi đánh giá năng lực của Đại học Quốc gia Hà Nội? (18-02-2024)
    Nữ sinh Tây Nguyên phá kỷ lục siêu trí nhớ thế giới (15-02-2024)
    Nữ sinh Hà Nội bị cắt quần do không mặc đồng phục, nhà trường nói gì? (21-01-2024)
    Nam sinh Phú Yên giành vé đầu tiên vào chung kết Đường lên đỉnh Olympia năm 2024 (07-01-2024)
    Chính thức bỏ thi thăng hạng viên chức (15-12-2023)
    Tiến sỹ ngân hàng bị lừa hơn 470 triệu đồng mà không dám kêu ai (14-12-2023)
    Nhà văn Di Li: Tôi mất 15 năm để ngẫm nghĩ về 'Tật xấu người Việt' (09-12-2023)
    79 công trình khoa học được vinh danh trong Sách vàng Sáng tạo Việt Nam (06-12-2023)
    Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng thăm Đại học Kyushu của Nhật Bản (30-11-2023)
    Bảo tồn giá trị văn hóa truyền thống đặc sắc của người Ê Đê ở Tây Nguyên (19-11-2023)
    Sau một tuần mở cổng đăng ký: 'Đấu trường' trí tuệ nhân tạo hàng đầu Việt Nam thu hút hơn 700 đội thi (13-11-2023)
    Việt Nam có nữ giáo sư Toán học thứ 3 (07-11-2023)
    Giáo sư, phó giáo sư trẻ nhất vừa được công nhận năm 2023 là ai? (06-11-2023)

Các bài viết cũ:
    'Cộng hòa' - triết phẩm nền tảng cho tư tưởng phương Tây (11-11-2013)
    Iran không còn xa (08-11-2013)
    Nữ văn sĩ Eleanor Catton đoạt giải Man Booker 2013: Kỷ lục chồng kỷ lục (07-11-2013)
    Giải Nobel, lại tranh cãi (04-11-2013)
    Cuốn sách gây chấn động nước Nga của cậu bé tuổi 13 (31-10-2013)
    J.K. Rowling: Khao khát 'giải phóng' trẻ mồ côi (28-10-2013)
    Tiểu thuyết mới về tiểu thư Jones bán chạy nhất ở Anh (27-10-2013)
    Thái Bá Lợi nhận giải thưởng văn học Đông Nam Á 2013 (25-10-2013)
    "Nắng được thì cứ nắng" (22-10-2013)
    Văn học thiếu nhi: Bổn cũ soạn lại (17-10-2013)
    "Sách hay" tìm người đọc (03-10-2013)
    Đọc Những thằng già nhớ mẹ (02-10-2013)
    Triết gia Plato và thú mỏ vịt rủ nhau đi nhậu (25-09-2013)
    Sách và khai minh (18-09-2013)
    Tái ngộ Milan Kundera từ một cuộc gặp gỡ (06-09-2013)
    Ra mắt sách ảnh Trẻ em thời chiến (02-09-2013)
    Tác phẩm về một bí ẩn tuyệt diệu của Tây Nguyên (26-08-2013)
    Đường tới Bờ Rạ – một lối khác vào lịch sử (20-08-2013)
    Thờ gia thần và những cắt nghĩa lý thú (15-08-2013)
    Nguyễn Bình Phương: Sống bình thường, viết không bình thường (12-08-2013)
 
"Hoàng Sa, Trường Sa là của Việt Nam".

Chuyển Tiếng Việt


    Truyện Ngắn
Xa Xóm Mũi


   Sự Kiện

Lời Di Chúc của Vua Trần Nhân Tôn





 

Copyright © 2010 DanQuyen.com - Cơ Quan Ngôn Luận Người Việt Hải Ngoại
Địa Chỉ Liên Lạc Thư Tín:
E-mail: danquyennews@aol.com
Lượt Truy Cập : 152748891.